Textos traduzidos e comentados.
Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.
Creatio mundi. - Criação do mundo.
|
Deus creavit coelum et terram intra sex dies. Primo die, fecit lucem. Segundo die, fecit firmamentum, quod vocavit coelum. Tertio die, coegit aquas in unum locum et eduxit e terra plantas e arbores. Quarto die, fecit solem et lunam et stellas. Quinto die, aves que volitant in aere et pisces qui natant in aquis. Sexto die, fecit omnia animantia, postremo hominem et quievit die septimo. |
Deus criou o céu e a terra em seis dias. No primeiro dia, fez a luz. No segundo dia, fez o firmamento, que chamou céu. No terceiro dia, juntou as águas em um lugar e fez surgir da terra plantas e árvores. No quarto dia, fez o sol e a lua e as estrelas. No quinto dia, as aves que voam no ar e os peixes que nadam nas águas. No sexto dia, fez todos os animais, enfim o homem e descansou no sétimo dia. |
Glossário: Creo, creas, creavi, creatum, creare = produzir, criar. Facio, facis, feci, factum, facere = fazer Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere = juntar, reunir. Volito, volitas, volitavi, volitatum = esvoaçar, voar. Postremo = enfim, finalmente. Quiesco, quiescis, quievit, quietum = descansar, repousar. Nato, natas, natavi, natatum = nadar. |
Adoratio Magorum. - Adoração dos Magos.
|
Cum natus esset Jesus, in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam dicentes: Ubi est qui natus est rex Judeorum? Vidimus enim stellam ejus in Oriente et venimus adorare eum. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes, adoraverum eum. |
Tendo nascido Jesus, em Belém (de) Judá, nos dias do rei Herodes, eis (que) Magos do Oriente vieram a Jerusalém dizendo: Onde está aquele que nasceu o rei dos Judeus? Vimos, pois, a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo. E entrando na casa, encontraram o menino com Maria mãe dele, e inclinando-se, adoraram-no. |
Cum natus esset = ao pé da letra, 'como fosse nascido'. in diebus - ablat. de 'dies' (=dia), 5a. dec. Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com 'regis'. venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de 'venire' (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus. dicentes... intrantes - part. pres. de 'dicere' e 'intrare', traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante). vidimus - 1a. pes. pl. pretérito de 'videre' (=ver), da 2a. conj. ejus - genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe. |
Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó
|
1.Mulier hebræa perperit filium; 2.Quare abscondit eum tribus mensibus; 3.Deinde, posuit intus infantulum, 4.Habebat secum unam comitem, 5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen 6.Aperta fiscella, cernens parvulum 7.Tunc soror pueri accedens: 8.Cui filia Pharaonis puerum |
1. Uma mulher hebréia pariu um filho, 2.Por isso escondeu-o por três meses; 3.Depois, colocou dentro a criança, 4.Tinha consigo uma acompanhante, 5.Logo depois a filha do Faraó veio ao 6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve
compaixão dele. 7.Então a irmã do menino aproximando-se
8.A quem a filha do Faraó deu |
Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz).
Conj: paro, paris, perperi, partum. |