Textos traduzidos e comentados.



Creatio mundi. - Criação do mundo.

 



Deus creavit coelum et 

terram intra sex dies. 

Primo die, fecit lucem. 

Segundo die, fecit firmamentum, 

quod vocavit coelum. 

Tertio die, coegit aquas in unum 

locum et eduxit e terra 

plantas e arbores. 

Quarto die, fecit solem et 

lunam et stellas. 

Quinto die, aves que volitant 

in aere et pisces qui natant 

in aquis. 

Sexto die, fecit omnia animantia, 

postremo hominem et 

quievit die septimo.

Deus criou o céu 

e a terra em seis dias. 

No primeiro dia, fez a luz. 

No segundo dia, fez o firmamento, 

que chamou céu. 

No terceiro dia, juntou as águas em um 

lugar e fez surgir da terra 

plantas e árvores. 

No quarto dia, fez o sol e 

a lua e as estrelas. 

No quinto dia, as aves que voam 

no ar e os peixes que nadam 

nas águas. 

No sexto dia, fez todos os animais, 

enfim o homem e 

descansou no sétimo dia.

Glossário: 

Creo, creas, creavi, creatum, creare 

= produzir, criar. 

Facio, facis, feci, factum, facere 

= fazer 

Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere 

= juntar, reunir. 

Volito, volitas, volitavi, volitatum 

= esvoaçar, voar. 

Postremo = enfim, finalmente. 

Quiesco, quiescis, quievit, quietum 

= descansar, repousar. 

Nato, natas, natavi, natatum 

= nadar.


Adoratio Magorum. - Adoração dos Magos.


Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó

 

1.Mulier hebræa perperit filium; 
quem quum videret elegantem, 
voluit servare. 

2.Quare abscondit eum tribus mensibus; 
sed, quum non posset 
eum diutius occultare, 
sumpsit  fiscellam scirpeam, 
quam linivit bitumine ac pice. 

3.Deinde, posuit intus infantulum, 
et exposuit eum inter arundines 
ripæ fluminis. 

4.Habebat secum unam comitem, 
sororem pueri, 
quam jussit stare procul, 
ut eventum rei exploraret. 

5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen 
ut ablueret corpus. 
Prospexit fiscellam in arundinis hærentem 
misitque illuc unam e famulabus suis. 

6.Aperta fiscella, cernens parvulum 
vagientem, miserta est illius. 
"Iste est", inquit, "unus ex 
infantibus hebræorum. 

7.Tunc soror pueri accedens: 
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem 
hebræam quæ nutriat parvulum?" 
Et vocavit matrem. 

8.Cui filia Pharaonis puerum 
alendum dedit, 
promissa mercede.

1. Uma mulher hebréia pariu um filho, 
o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), 
quis preservá-lo. 

2.Por isso escondeu-o por três meses; 
mas visto que não pudesse 
ocultá-lo por mais tempo, 
tomou uma cestinha de junco, 
a qual untou de betume e pixe. 

3.Depois, colocou dentro a criança, 
e a expôs entre os capins 
da margem do rio. 

4.Tinha consigo uma acompanhante, 
irmã do menino, 
a qual mandou ficar nas imediações, 
para que observasse os acontecimentos. 

5.Logo depois a filha do Faraó veio ao 
rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas. 

6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele. 
Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. 

7.Então a irmã do menino aproximando-se 
disse: 'Não queres que eu procure uma 
mulher hebréia que alimente a criança?' 
E chamou a mãe (dele). 

8.A quem a filha do Faraó deu 
a criança para sustentar (nutrir), 
prometendo recompensa.

Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum. 
quum - conj. enquanto, depois que. 
quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que". 
quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto. 
tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses 
diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo) 
sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum. 
deinde - prep. depois 
arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim) 
comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis'  (=acompanhante) 
jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum. 
procul - à distância, de longe. 
eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa. 
mox - adv.: em seguida, logo depois. 
prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de). 
misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum. 
e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.) 
puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança. 
visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer). 
 


Volta Continua